Village Innovation Talk / TV Report /
Greek Version







by Wald4telTVs Videograf Gerhard Pfaller
ready for dubbing and/or subtitling in Greek. Thanks to MarinaKollatou!

Mayor Peter Höbarth: Hello, we are here in Harmanschlag in the community of St.Martin. We are here for our first video conference with the villages of our European Community. We now have the wonderful opportunity to create a network between the global villages. We use this possibility of networking to exchange our experience.

Δήμαρχος Πήτερ Χεμπαρτ: Γεια σας, βρισκόμαστε στο Χάρμανσλαγκ στη κοινότητα του Σαιντ Μάρτιν. Είμαστε εδώ για την πρώτη μας τηλεδιάσκεψη με χωριά της Ευρωπαϊκής μας Κοινότητας. Έχουμε τη θαυμάσια ευκαιρία να δημιουργήσουμε ένα δίκτυο ανάμεσα σε χωριά απ’ όλο τον κόσμο. Χρησιμοποιούμε αυτή τη δυνατότητα της δικτύωσης για να ανταλλάξουμε την εμπειρία μας.

Franz ; My name is Franz Nahrada , 14 years ago I built up a network with friends which was dedicated to a relatively utopian idea. This idea was that the viability of villages could be supported by networking. The so called “Global Villages Network”.

Φρανς: Ονομάζομαι Φρανς Ναράντα. Πριν από 14 χρόνια δημιούργησα ένα δίκτυο φίλων, που ήταν αφιερωμένο σε μια σχετικά ουτοπική ιδέα. Αυτή η ιδέα ήταν, ότι η βιωσιμότητα των χωριών θα μπορούσε να υποστηριχθεί μέσω της δικτύωσης. Αυτό που ονομάζουμε «Παγκόσμιο Δίκτυο Χωριών»

Narrator: During those first “Village innovation talks” six innovative villages in Austria and Germany have built a video bridge for an exchange of ideas. Participating was also Harmanschlag (Waldviertel, Lower Austria) in the community of St. Martin. These localities had the possibility to present themselves and their projects.

Αφηγητής: Στη διάρκεια εκείνων των πρώτων «Συζητήσεων καινοτομιών των Χωριών» έξι καινοτόμα χωριά στην Αυστρία και τη Γερμανία έχουν δημιουργήσει μια βίντεο γέφυρα για την ανταλλαγή ιδεών. Συμμετείχε επίσης το Χάρμανσλαγκ (Βάρντιερτελ, Κάτω Αυστρία) στην κοινότητα του Σαιντ Μάρτιν. Αυτές οι κοινότητες είχαν τη δυνατότητα να παρουσιάσουν τον εαυτό τους και τις δράσεις τους.

Mayor Communities which made up their minds to support glas fibre…

Δήμαρχος: Κοινότητες που αποφάσισαν να χρησιμοποιήσουν οπτικές ίνες …

Narrator: Mayor Peter Höbarth explained the trend-setting project of glas fibre supply in the communities of St. Martin, Groß Schönau und Bad Großpertholz where already 96% of the households are supplied with the currently most efficient glas fibre cables.

Αφηγητής: Ο Δήμαρχος Πήτερ Χέμπαρτ εξήγησε το πρωτοπόρο έργο παροχής οπτικών ινών στις κοινότητες του Σαιντ Μάρτιν, Γκρομπ Σόναου και Μπαντ Γκρόμπερτολζ όπου ήδη 96% των νοικοκυριών διαθέτουν τα πιο αποτελεσματικά σήμερα καλώδια οπτικών ινών.

Moderator: Are there any questions or suggestions from your side to our colleagues in Steiermark?

Διαμεσολαβητής: Υπάρχουν ερωτήσεις ή προτάσεις από τη μεριά σας προς τους συναδέλφους στο Στέιερμαρκ;

Narrator: After each two sessions the live transmission was interrupted so that each of the communities had the possibility to collect questions and send them via e-mail.

Αφηγητής: Μετά από κάθε δύο περιόδους επικοινωνίας, η ζωντανή μετάδοση διακόπτονταν έτσι ώστε κάθε κοινότητα να έχει την ευκαιρία να συγκεντρώσει τις ερωτήσεις και τις στείλει με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο.

Anton Winter: Yes, that was our statement and contribution. Thank you very much for listening.

Άντον Γουίντερ: Ναι, αυτή ήταν η δήλωση μας και η συμβολή μας. Σας ευχαριστούμε πολύ που μας ακούσατε.

Narrator: In the end the questions were answered by the appropriate locality.

Αφηγητής: Στο τέλος οι ερωτήσεις απαντήθηκαν από την ανάλογη κάθε φορά τοποθεσία.

Narrator: With great technical effort the live broadcasting was produced professionally by St. Martin.

Αφηγητής: Το Σαιντ Μάρτιν ανέλαβε την παραγωγή της ζωντανής μετάδοσης. Χάρη στη μεγάλη προσπάθεια, από τεχνικής άποψης, η παραγωγή ήταν επαγγελματικού επιπέδου.

Narrator: Already with this first event of this type the interest of the participating localities for a knowledge and experience exchange were tangible and plans for further video bridges were made up.

Αφηγητής: Ήδη μ’ αυτήν την πρώτη εκδήλωση αυτού του είδους, το ενδιαφέρον των κοινοτήτων που συμμετείχαν για ανταλλαγή γνώσης και εμπειρίας ήταν απτό και έγιναν σχέδια για περισσότερες βίντεο γέφυρες στο μέλλον.

Sepp Wallenberger: For us “Wohnen im Waldviertel” this is a great performance for showing us, that other regions in Europe have similar problems. With democraphic development, with immigration and exmigration and we can learn of the experience others made without travelling just over the net.

Σεππ Βάλλενμπέργερ: Για μας το χωριό «Βένεν ιμ Βάλντβίερτελ» αυτή είναι μια θαυμάσια εκδήλωση που μας δείχνει, ότι άλλες περιοχές στην Ευρώπη έχουν παρόμοια προβλήματα. Με τη δημογραφική ανάπτυξη, τη μετανάστευση και την αποδημία μπορούμε να μάθουμε από την εμπειρία των άλλων χωρίς να χρειάζεται να ταξιδεύουμε, μόνο μέσα από το διαδίκτυο.

Franz Nahrada; Well, this event can be called a successful experiment - that means we were really able to organize communication between six villages and to show that each village can learn from the other if innovative people work together who believe in the development of rural areas and know that future is a big mosaic of many, many innovations.

Φρανς Ναράντα: Λοιπόν, αυτή η εκδήλωση μπορεί να θεωρηθεί ένα πετυχημένο πείραμα, πράγμα που σημαίνει ότι μπορούμε πραγματικά να οργανώσουμε επικοινωνία ανάμεσα σε έξι χωριά και να δείξουμε ότι κάθε χωριό μπορεί να μάθει από το άλλο, εάν, άνθρωποι που έχουν καινοτόμες ιδέες, πιστεύουν στην ανάπτυξη των αγροτικών περιοχών και ξέρουν ότι το μέλλον είναι ένα μεγάλο μωσαϊκό πολλών, πολλών καινοτομιών, εργαστούν μαζί.

Franz Nahrada; I think this process which started today will continue it will develop to a slowly rising exchange between villages. My dreams and hopes for the future are to connect those localities to an alliance who permanently work on the local development. That is to say that just in the villages there is a lack of teachers, but they may just be elsewhere- so we can share them and through this the big cake of education could be made possible we never thought of it to happen in our own village. Thus We could create a virtual university of villages and this university would deal with all the issues regarding the improvement of our living environment. This might make this village environment to the most exciting place to shape and live in the future.

Φρανς Ναράντα: Νομίζω αυτή η διαδικασία που άρχισε σήμερα, θα συνεχιστεί και θα εξελιχθεί σε μια σιγά-σιγά ανερχόμενη ανταλλαγή μεταξύ των χωριών. Τα όνειρα μου και οι ελπίδες μου για το μέλλον είναι να συνδέσω αυτές τις διαφορετικές τοποθεσίες σε ένα είδος συμμαχίας που μόνιμα θα εργάζονται για την τοπική ανάπτυξη. Με άλλα λόγια, στα χωριά υπάρχει έλλειψη δασκάλων, αλλά ίσως υπάρχουν δάσκαλοι κάπου αλλού- έτσι μπορούμε να τους μοιραστούμε και μέσω αυτού η μεγάλη πίτα της εκπαίδευσης θα μπορούσε να είναι προσιτή και στο χωριό μας, πράγμα που δεν μπορούσαμε ούτε να το διανοηθούμε παλιά. Έτσι μπορούμε να δημιουργήσουμε ένα εικονικό πανεπιστήμιο των χωριών και αυτό το πανεπιστήμιο θα ασχολούνταν με θέματα που αφορούν την ανάπτυξη του περιβάλλοντος στο οποίο ζούμε. Αυτό θα μπορούσε να κάνει το περιβάλλον των χωριών το πιο συναρπαστικό περιβάλλον για να ζήσει και να αναπτυχθεί κανείς.