[Home]
Uwe Christian Plachetka / Os Wald / Quellen Sammlung /
Pachacuti Yamqui


Home
Neues
TestSeite
DorfTratsch

Suchen
Teilnehmer
Projekte

GartenPlan
DorfWiki
Bildung+Begegnung
DorfErneuerung
Dörfer
NeueArbeit
VideoBridge
VillageInnovationTalk


AlleOrdner
AlleSeiten
Hilfe

Einstellungen

SeiteÄndern







  1. PACHACUTI YAMKI SALCAMAYGUA, Juan de Sta. Cruz: Abkömmling von Caziken aus Collahua, der aus der Position der Gegner der Inka schrieb und ausführlich über einen Tonopa erzählt. Die Chronik ist in Quechua und spanisch geschrieben, ähnlich wie die von -->Guaman Poma, nur plante Pachacuti Yamki wann er auf Quechua schreibt und wann auf spanisch. Pachacuti Yamki war das Kind von Diego Felipe Condorcanqui, der im Orcosuyu zwischen Canes und Canchis zuhause war. Die Quechuapassagen sind teilweise Ritualgesänge, wobei sich manchmal die Frage stellt, ob Pachacuti Yamki nicht seine eigenen poetischen Fähigkeiten unter Beweis stellte, etwa bei der Pelageria de Manco Capac. Allerdings ist Ortiz-Rescanieres Deutung, Tonopa mit dem Apostel Thomas zu parallelisieren, übertrieben. Der Tonopa jedenfalls ist eine Aymaràgottheit (ALBO_1988:226). Luis GIRAULT (1988) verglich in seiner Religionsethnographie der Indigenen Südperus und Boliviens oft deren Vorstellungen mit dem, was Pachacuti Yamki schreibt, etwa über die hapiñuñus, das sind wunderschöne Geistermädchen, die aber allerhand Schabernack und auch Schaden anrichten können. Dann kommt Pachacuti Yamki auf die Inkageschichte zu sprechen. Das Manuskript der Chronik liegt in der Biblioteca Naciónal von Madrid, MS 3.169, dort steht als Datum das Jahr 1613. Editiert wurde die Chronik erstmals von Markham(-->POLO DE ONDEGARDO). Die andere Edition ist die von Francisco Esteve Barba, die aber sehr schwer zu lesen ist, vorallem die Transkription der Quechuapassagen ist äußerst schlecht und außerdem in einer sehr kleinen Typengröße gedruckt. Praktisch lehnt sich die Ausgabe von Barba an die von Marcos Jimenez de la Espada an. Was das Quechua betrifft, erwecken die Transkriptionen von Markham mehr Vertrauen, sie sind vor allem lesbarer und das Quechua von Pachacuti Yamki ist ein südperuanischer Dialekt. Auch hat das Original von Pachacuti Yamki Zeichnungen, die weder Markham, noch Barba editiert haben. (Don Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamki [Salcamaygua]:Relación de Antigüedades deste reyno del Peru in BARBA(1968:279-319))VKM.
Beschreibe hier die neue Seite.